Ingen gråzon här heller
Översättningar av verk har ingen självständig upphovsrätt. De är omarbetningar av ett existerande verk som inte är transformativa. Om du översätter någons verk så får du upphovskydd för din översättning i den mening att varken orginalupphovsmannen eller någon annan kan använda din översättning utan ditt tillstånd, men du eller någon annan kan heller aldrig använda din översättning utan tillstånd från orginalupphovsmannen.
Jag tror du menar om man gör det i kommersiellt syfte?
Jag har svårt att tro att man inte får skapa och använda vad som helst som man gör privat. Rätta mig om jag har fel.
Nej, Blu-ray har kopieringsskydd (ingår i standarden) och man får inte gå runt tekniska åtgärder enligt URL 6 a kap, 52 d §.
P.S. Ingen får ersättning för att du olovligen kopierar DVD och Blu-rays, PKE går inte till detta.
Läser man bara första stycket så hade jag också sagt det du säger.
"Det är förbjudet att utan samtycke från upphovsmannen eller dennes rättsinnehavare kringgå en digital eller analog spärr som hindrar eller begränsar framställning av exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat verk, kringgå en teknisk skyddsprocess, exempelvis en kryptering, som hindrar eller begränsar tillgängliggörande för allmänheten av ett upphovsrättsligt skyddat verk eller kringgå en annan teknisk åtgärd som hindrar eller begränsar sådant tillgängliggörande."
Läser man andra stycket så blir det däremot ett solklart ja.
"Första stycket gäller inte när någon som lovligen har tillgång till ett exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat verk, kringgår en teknisk åtgärd för att kunna se eller lyssna på verket"