Hur hade du skrivit? - Svenska (översatta) artiklar

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

När man pratar om det engelska ordet "roadmap" i form av långsiktig planering av kommande produkter och tjänster vad är ett bra svenskt ord då? Exempel: "Their roadmap ahead is full of exciting upcoming releases." = "Deras ??? är full av spännande kommande spelsläpp."

"Vägkarta" eller "Färdplanering" låter inte riktigt korrekt i detta sammanhang som det används!

Lanseringsplan

Permalänk
Avstängd
Skrivet av clnr:

Lanseringsplan

Grymt! Nu får jag faktiskt använda det i en senast översatt nyhetsartikel!

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Avstängd

Här är ett ord som jag har svårt att hitta en vettig översättning på: "Omni-channel".

Vanliga sammanhang för begreppet är att man talar om olika kanaler för distribution (mobilt och stationärt exempelvis) eller att det då stöds på flera olika slags spelplattformar.

"Omni" betyder ju "flera/många". Att översätta som "flerkanalsmässiga" låter lite hm...

Närmast jag kommer på är "Mångplattformsstödjande".

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Här är ett ord som jag har svårt att hitta en vettig översättning på: "Omni-channel".

Vanliga sammanhang för begreppet är att man talar om olika kanaler för distribution (mobilt och stationärt exempelvis) eller att det då stöds på flera olika slags spelplattformar.

"Omni" betyder ju "flera/många". Att översätta som "flerkanalsmässiga" låter lite hm...

Närmast jag kommer på är "Mångplattformsstödjande".

Multikanal är det vanligaste begreppet imho även om uttrycket inte sällan står på engelska även i en svensk text... Men som exempel, "butikskedjan har en multikanalstrategi för att nå sin målgrupp".

Visa signatur

Dator: [FD Define Mini | i7 2600K | Asus Maximus IV Gene-Z | MSI GTX 970 4GB | Seasonic X-560 560W | G.Skill Ripjaws 4x4GB | Intel 730 240GB + Kingston A400 1,92 TB] Server: [HP Microserver Gen8 m. unRaid] Mobil: [Samsung S22 Ultra]

Permalänk
Medlem

Fast betyder inte omni "alla", eller "allomslutande", snarare än flera? Se t.ex. omnipotent. Borde inte då omni-channel rätt och slätt översättas till "alla kanaler"? Eller är det för enkelt? Att använda någon form av flera implicerar ju att ett urval har skett från den större gruppen alla, någonstans.

Fast då blir det ju en fråga, som [SH] är inne på, om samma fenomen hunnit få ett eget språkbruk/namn på svenska redan?

Permalänk
Medlem

Bara ett gott råd så här när jag läst igenom tråden igen: Du fokuserar för mycket att översätta ett-till-ett. Dvs att ett engelskt ord ska bli ett svenskt. Engelskan har ett mycket större ordförråd än svenskan, så det kanske krävs av dig att översätta det engelska ordet till flera svenska. Så "omni-channel" kanske ska bli "alla tillgängliga/möjliga kanaler" i den svenska texten.

Permalänk
Avstängd

Var ett bra tag sedan jag frågade här igen:

Det engelska uttrycket "sex tape scandal".

Vad är egentligen det vanliga motsvarande uttrycket som används i svenska sammanhang? Jag läser aldrig Aftonbladet eller Expressen så vet inte vad de använder för typiskt lekmansord för när någons "sex tape" (och det är ju knappt kassetter i den bemärkelsen numera) hamnat på villovägar?

"Sexinspelning" och "sexvideo" är två olika alternativa begrepp jag hittat när jag googlat om saken.

EDIT: Jag körde på "porrskandal" tills vidare.

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Avstängd

Hm, Google Translate förstår visst inte vad "Stryktipset" egentligen handlar om i bettingsammanhang:

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |