Tekniska engelska termer i svenskan – åsikter?

Permalänk
Medlem
Skrivet av Elektroman:

Det har du rätt i, och engelska är även idag i grundstrukturen ett germanskt språk precis som svenska. Engelska är dock mer influerat av flera olika språk, till att börja med keltiska som är ursprungsspråket, därefter latin efter att romarna kom dit på 50-talet f.Kr, germanerna på 400-talet och sedan tyska och franska (det senare som i sin tur kommer från latin).

På den tid det talades keltiska och latin i nuvarande England så fanns inte Engelska som språk.
Engelska är mycket riktigt ett germanskt språk och kom till de brittiska öarna på 400-talet eller däromkring när diverse germanska stammar flyttade in. Främst bland dessa var anglerna och saxarna. (Därav beteckningen anglo-saxisk). Det är från anglerna som namnet England kommer, och det är från deras dialekt som språket Engelska utvecklades. Efter att normanderna erövrat England på 1000-talet så blev det ett stort inflytande från den tidens franska - eftersom normanderna var franskspråkiga.
Liksom i de flesta andra europeiska språk så lånades många ord in från latin och grekiska under årens lopp.
Under 1600 till 1800-talet så kom många ord från franskan till både engelska och svenska och andra språk också. Detta eftersom Frankrike var en stormakt då och de flesta bildade människor i Europa lärde sig franska på den tiden.

Permalänk
Moderator
Testpilot

Batman eller Läderlappen?

Svaret är solklart.

Visa signatur

ASrock x470 Taichi Ultimate - AMD Ryzen R9 3900x - G.Skill Ripjaws@3.6GHz 16GB RAM - RTX 3080 Ti - Super Flower Leadex Gold 1000W - Phanteks Enthoo Pro - AOC AG35UCG 34" 3440x1440p@100Hz - kalaset vattenkylt

Permalänk
Medlem
Skrivet av Elektroman:

Man kan tycka vad man vill om detta, men tendensen är ändå att engelska blir mer och mer etablerat som "the common tongue". Vissa språk är mer konservativa med att ta in engelska lånord men svenska är har hög tendens att blanda in engelska, det märker man inte minst att det är väldigt etablerat speciellt när kids nuförtiden pratar.

Dagens ungdom kan heller varken prata svenska eller engelska.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Dinoman:

Batman eller Läderlappen?

Svaret är solklart.

Fladdermusmannen.

Permalänk
Medlem

Röstade på översätt, men tycker ändå det beror lite på.

Visa signatur

AMD Ryzen 7 5800X3D | EVGA GeForce RTX 3080 10GB FTW3 ULTRA | ASUS ROG Strix B450-F Gaming | Corsair RM750X V2 | Crucial Ballistix Sport LT 3200MHz 16GB | Samsung 980 Pro 1TB | Crucial MX500 2TB | NZXT H500

Permalänk
Avstängd

Är tvåspråkig så gör ingen skillnad för mig men tycker det är något fruktansvärt patetiskt när svenskar använder engelska uttryck när det finns adekvata svenska termer som förmedlar exakt samma budskap.

Svenska akademien är märkliga. Att introducera "cringe" i ordboken när genant redan finns borde aldrig förlåtas.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Dinoman:

Batman eller Läderlappen?

Svaret är solklart.

Ironman eller Stålmannen

oh wait.....

Skrivet av TMG:

Är inte latens en översättning av engelskans latency?

Latens och Latency härstammar från latin "latens"

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

Dagens ungdom kan heller varken prata svenska eller engelska.

Visa signatur

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed placerat orci vitae condimentum tempor. Nulla facilisi. Interdum et malesuada fames ac ante ipsum primis in faucibus. In at sapien id felis tempor tincidunt. Cras accumsan enim elit, ut laoreet neque dapibus ac.

Permalänk
Medlem

Där det är viktigt att termer ska kunna böjas och användas löpande i svensk text är det bra med professionella och noga genomtänkta & smidiga översättningar, helst introducerade av en centralorganisation, typ gamla Terminologicentrum men med bredare stöd och större genomslag.

När termer inte behöver böjas, kanske ffa förkortningar, går det bra med engelska.

Permalänk
Rekordmedlem

Det är stor skillnad på en Fladdermusfåtölj och en Batmanchair så man måste översätta för att sitta rätt.

Visa signatur

R5 5600G, Asus ROG STRIX X470-F Gaming, WD SN850X 2TB, Seasonic Focus+ Gold 650W, Aerocool Graphite v3, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K. Lyssnar på Behringer DCX2496, Truth B3031A, Truth B2092A. Har också oscilloskop, mätmikrofon och colorimeter.

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

Dagens ungdom kan heller varken prata svenska eller engelska.

Så har det väl egentligen alltid varit.

Visa signatur

AMD Ryzen 7 5800X3D | EVGA GeForce RTX 3080 10GB FTW3 ULTRA | ASUS ROG Strix B450-F Gaming | Corsair RM750X V2 | Crucial Ballistix Sport LT 3200MHz 16GB | Samsung 980 Pro 1TB | Crucial MX500 2TB | NZXT H500

Permalänk
Medlem
Skrivet av Brillmongot:

Är tvåspråkig så gör ingen skillnad för mig men tycker det är något fruktansvärt patetiskt när svenskar använder engelska uttryck när det finns adekvata svenska termer som förmedlar exakt samma budskap.

Svenska akademien är märkliga . Att introducera "cringe" i ordboken när genant redan finns borde aldrig förlåtas.

Svensk språkpolitik är genomgående deskriptiv, inte preskriptiv.

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

Ironman eller Stålmannen

oh wait.....

Iron = järn

Steel = stål.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Elektroman:

Engelska är dock mer influerat av flera olika språk, till att börja med keltiska som är ursprungsspråket

Det finns i princip ingen keltisk påverkan på engelskan under fornengelsk tid. Möjligen kan "pågåendeformer" komma därifrån, men i övrigt inget. De lånord som finns är från mer eller mindre modern tid, senaste 500 åren.

Visa signatur

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 5900X | CPU-kylare: Noctua NH-D15 chromax.black | RAM: Corsair Vengeance LPX 64 GB (4x16) DDR4-3600 CL18 | GPU: Gigabyte RTX 4080 Eagle OC | SSD: 2 x Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: Lian Li O11 Dynamic XL | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Permalänk
Medlem

Strålspårning är ett fantastiskt ord. Mer svenska åt folket!

Permalänk
Medlem

Jag må vara en arg surgubbe men det är sant. Ungdomarna av idag har bedrövliga språkkunskaper.

Permalänk

Tekniska uttryck/fackuttryck på svenska har den udda effekten att de inte hjälper medelsvensson, utan det blir mest fackproffsen som förstår varandra. Så det hjälper faktiskt ingen att använda de svenska orden - utan mer av ett snobberi "jag vet faktiskt vad det heter på svenska också"!

Fördelen att ta in engelska låneord är att det gör folk i andra länder också - så det är inte bara i engelsktalande länder som förståelsen ökar.... utan mot de flesta oavsett vad de har för modersmål.

Personligen jobbar jag gärna emot ett "världsspråk" och det är idag det som ligger bäst till för det.... Jag är inte värst sugen på att lära mig kinesiska ( t.ex. ) så jag knuffar gärna fram engelskan så gott (och länge som) det går.

Visa signatur

Civ. Ing. D ( LTH )
Hi-Fi & Hemmabionörd - redaktör på Faktiskt - Sveriges främsta Hi-Fi-forum
Hemautomation med Homey & HUE m.m.

Permalänk
Lego Master
Skrivet av Haglund:

Nu glider detta bort från ämnet tekniska termer, men jag stör mig på att befattningar inom företag oftast skrivs på engelska här i Sverige när samma befattningar redan finns på svenska.

Det förklaras ofta med att bolaget i fråga har filialer i andra länder, och koncernspråket är engelska. Då får man helt enkelt en titel på engelska inom bolaget, och den används sen även i yttre kommunikation även i ett land där det finns motsvarande titel på lokala språket. Vi har det så.

Skrivet av Dinoman:

Batman eller Läderlappen?

Svaret är solklart.

Beror på vilken tidsperiod som avses.
Serien från 60-talet? Läderlappen.
Filmerna från Tim Burton och framåt? Batman.

På själva sakfrågan;
Jag säger att det beror på den tänkta publiken. Om du använder engelska facktermer när du skriver för andra nördar, kör hårt. Alla kommer förstå vad du menar och behöver inte avsätta tid på att fundera ut vad "strålspårning" avser i deras väldigt anglocentrerade språkvärld.
Om du däremot ska skriva om konceptet i en insändare, eller allmänt mer tillgänglig text där mottagarna inte nödvändigtvis är på samma nivå som tidigare publik, så är det fullt rimligt att skriva den svenska varianten med engelska originalbegreppet i parentes för den som vill googla vidare senare.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Medlem

Rent generellt tycker jag det är värdelöst med översättningar på tekniska termer.

Strålspårning är ett bra exempel på meningslös översättning.

Visa signatur

"When I get sad, I stop being sad and be awsome instead, true story."

Permalänk
Medlem
Skrivet av dlq84:

Iron = järn

Steel = stål.

Vad är skillnaden? IronMAN, stålMANNEN.
Järn + Människa (bl.a. kolatomer) innebär stål i slutändan ändå.

Permalänk
Medlem

Det ser och låter löjligt när man översätter sånt som inte ska översättas. Tex filmtitlar på tv, ofta vet man inte ens vilken film det är för översättningen är så dålig att originaltiteln inte går att koppla till den översatta.
Här på sweclockers harjag stört mig otroligt mycket på "strålspårning". Fruktansvärt ord. Det är Ray Tracing punkt slut

Visa signatur

6800 XT - Ryzen 5900x - 32GB G.Skill 3733mhz - Asus Strix X570-E - Noctua NH-D15
WD SN750 1TB - Samsung 960 Evo - 850 Evo 1TB - 750 Evo
Corsair HX750i - NZXT Phantom 630 - LG S2721DGFA
Razer Deathadder 2013 - HyperX Alloy Core - Sennheiser GSP 350

Permalänk
Medlem

Terminologi väljer jag baserat på mottagare av informationen men håller mig oftast mest till svenska men med hänvisningar till skisser mm som har officiell terminologi.

Är det en dokumentation och målgruppen kollegor inom samma kompetensområde använder jag fortfarande oftast ej specifika termer utan beskriver vad termen betyder i läsbar svenska men att jag kan komplettera med skisser mm med engelsk terminologi.
Sedan finns ju namn på tekniker och tjänster som självklart behandlas som namn.

Är det ett mer inofficiellt dokument så kan jag slarva bäst jag vill med att blanda svenska och engelska termer. Som i trådar här på SweC blandar jag fritt.

Visa signatur

🟢 Main: Ryzen7 5800X | Strix x470-I | 32GB | RTX2070S | Samsung C49RG9
🔵 unRaid: Ryzen5 2700X | B450M DS3H | 32GB
🟠 Tfn: Google Pixel 7 Lime Green

-:| @ eller citera för svar |:-

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

Ironman eller Stålmannen

oh wait.....

Latens och Latency härstammar från latin "latens"

’Man of Steel’

Permalänk
Medlem

Använder nästan uteslutande engelska, men till stor del för att jag nästan alltid jobbat i bolag som haft engelska som koncernspråk eller haft kunder osv som gjort att saker ändå behöver skrivas på engelska. Om jag någon gång talar med icke insatta så nämner jag nog först det engelska namnet (så de känner igen det i framtiden) och sedan går jag vidare och förklarar vad det är och om lämpligt namn finns säger vad det heter på svenska.

Visa signatur

Huvudriggen är en Gigabyte Aorus Xtreme | 128gb DDR5 6000 | Ryzen 7950X | 3080Ti
Utöver det är det för många datorer, boxar och servar för att lista :P

Permalänk
Medlem
Skrivet av pv2b:

Till syvende och sist måste man försöka se vad som är textens mål. I min värld ska texten alltid sträva att vara så lätt att läsa som möjligt för läsaren. Med det målet så är alla medel tillåtna, även om det betyder att man stjäl utländska termer och begrepp rakt av.

Om målet sen istället är att det ska vara tekniskt korrekt, så är det sällan en översättning duger

Visa signatur

5700x3D | RTX 2060 Super | 2 TB M.2 | 32 GB RAM | Gigabyte DS3H| 750 WATT

Permalänk
Medlem

Antingen ingen översättning, eller översättning med original texten inom parentes direkt bakom.

Visa signatur

Dator: ASUS Prime 470x PRO - AMD 5800X3D - MSI RTX 2070 ARMOR OC - EVGA SuperNova G3 650W - Fractal Design Define R5 - Noctua NH-D15 - ASUS Xonar DGX. Kringutrustning: Corsair M65 Pro - Qpad MK-90 - Sennheiser 350 SE. ASUS MG279Q.

Permalänk
Hedersmedlem
Skrivet av FX9:

Om målet sen istället är att det ska vara tekniskt korrekt, så är det sällan en översättning duger

En bra översättning kan absolut vara tekniskt korrekt. Eller visa ett exempel på en text som inte kan översättas!

Permalänk
Medlem

Alternativ 2 helt klart.

Visa signatur

| AMD Ryzen 7 5800X3D | Noctua NH-U12A | Gigabyte X570 Aorus Pro | Powercolor Radeon RX 6900XT Red Devil | 16GB G.Skill Trident Z@3600 CL15 | Gigabyte Aorus 2TB M.2 NVMe SSD | Fractal Design Ion+ Platinum 860W | Fractal Design Meshify S2 Blackout | Corsair K70 | Logitech G502 | Alienware AW3423DWF |

Permalänk
Inaktiv

Beror på. Om man säger att en PROCESSOR har flera KÄRNOR (istället för CPU multi core) så låter det inte konstigt. Men visst kan det va enklare att bara använda det engelska uttrycket.
Blir dock illamående över alla som pratar svengelska hela tiden.
Med risk för att låta extremt gammal (trots att man inte ens är 30) så tycker jag mig höra många unga svenska personer som mer eller mindre pratar svengelska, men de kan inte vare sig svenska eller engelska ordentligt.🤨

Permalänk
Medlem

I kod och datavetenskapliga termer, begrepp funktioner, programmering, definitioner, funktioner.

Engelska, undantagslöst alltid. Borde accepteras som en ISO standard. Ger inte ett vitten för något annat oavsett argument.

Visa signatur