Hur hade du skrivit? - Svenska (översatta) artiklar

Permalänk
Medlem
Skrivet av Överklockad_gasklocka:

Ja. Jag har jobbat som korrekturläsare och lektör samt skrivit mycket själv, men det var en av de få blinda fläckarna. Jag eftersöker en teknisk diskussion kring det egentligen, eftersom det ju är A och O med en ryggrad av stål inför motiverade regelbrott och uppfinningsrikedom.

Gällande hur man mer formellt ska konstruera amerikansk-engelska skrivspråket är The Elements of Style av Strunk & White helt oslagbar. Den är på cirka 100 sidor och i princip fulländad gällande utformning samt komposition.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Yonie:

Gällande hur man mer formellt ska konstruera amerikansk-engelska skrivspråket är The Elements of Style av Strunk & White helt oslagbar. Den är på cirka 100 sidor och i princip fulländad gällande utformning samt komposition.

Den där boken känner jag igen i internetmarknadsföringskretsar. Den brukar varmt rekommenderas för att få till själva det formella skrivandet i copywriting även om copywriting handlar mer om "skriva som om du talar med en person i taget i verkligheten".

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Den där boken känner jag igen i internetmarknadsföringskretsar. Den brukar varmt rekommenderas för att få till själva det formella skrivandet i copywriting även om copywriting handlar mer om "skriva som om du talar med en person i taget i verkligheten".

Som påpekats tidigare är det väldigt givande att ha riktigt stabilt fundament. Först då kan man på riktigt hamra fram den skulptur man vill ha.

Utöver det är Stephen Kings On Writing även den helt fantastisk. Enda möjliga haken är kanske att det handlar om prosa istället för copywriting. Men det är säkert mer givande på ett sätt också.

Permalänk
Rekordmedlem
Skrivet av AplAy:

Den där boken
Den brukar varmt rekommenderas för att få till själva det formella skrivandet

Nu är det här inte helt inom ditt område men gällande formellt skrivande så finns
Myndigheternas skrivregler
En bok för alla som skriver inom myndigheter, kommuner och annan offentlig verksamhet.

http://www.isof.se/om-oss/publikationer/institutets-publikati...
Går att ladda hem gratis som pdf och kan nog intressera någon även om den kanske är bäst att kolla i om man en specifik fråga och behöver råd.

Visa signatur

R5 5600G, Asus ROG STRIX X470-F Gaming, WD SN850X 2TB, Seasonic Focus+ Gold 650W, Aerocool Graphite v3, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K. Lyssnar på Behringer DCX2496, Truth B3031A, Truth B2092A. Har också oscilloskop, mätmikrofon och colorimeter.

Permalänk
Avstängd

"Idag" undrar jag följande - hur hade du skrivit?
Hur hade du valt att översätta "increase the reach" i meningen "has signed a new distribution deal to increase the reach of its content"? Det är väldigt ofta jag skriver om liknande händelser att "något företag vill kunna nå ut till fler i sitt marknadssegment".

För närvarande skriver jag, "har skrivit på ett nytt speldistributionsavtal för att nå ut till en större spelarbas med sina spel" (beträffande "content" handlar det om casinospel).

Att skriva "räckvidd" skulle låta riktigt illa tycker jag. Håller ni med om min svenska tolkning här eller är det faktiskt jag som fått svenskan helt om bakfoten nu?

Tack återigen för alla svar hittills i tråden! Tack vare tidigare svar har jag redan kunna åtgärdat olika småfel i min svenska skrivstil.

EDIT: En ytterligare "Hur hade du skrivit?"-fråga för "idag"
När man skriver om orter i länder, hur är det tillåtet att skriva på svenska om "superformellt" INTE är obligatoriskt men ändå inte "talspråk"?:
- "Det har kontor i Krakow, Polen."
- "Det har kontor i Krakow, i Polen."
- "Det har kontor i Krakow i Polen."

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem

Den första hade jag skrivit precis som du gjorde, på den andra tror jag att samtliga vore ok. Vi har inte kommatering för att markera satser sedan rätt lång tid tillbaka, utan mer för att underlätta läsflytet (se ex https://spraktidningen.se/artiklar/2013/09/kommat-som-kom-bor... ). Personligen gillar jag mittenalternativet bäst. Jag gillar den lilla pausen som kommat signalerar.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Klarspråkarn:

Den första hade jag skrivit precis som du gjorde, på den andra tror jag att samtliga vore ok. Vi har inte kommatering för att markera satser sedan rätt lång tid tillbaka, utan mer för att underlätta läsflytet (se ex https://spraktidningen.se/artiklar/2013/09/kommat-som-kom-bor... ). Personligen gillar jag mittenalternativet bäst. Jag gillar den lilla pausen som kommat signalerar.

Intressant. Hade ingen aning om att kommatering försvunnit ur svenskan på sådant vis.

Jag tycker att kommateringen i engelskan för att markera satser och bisatser är helt fantastiskt.

Dessutom kan kommatering ge en helt annan rytm i läsandet och ge betoningar i samband med ordvalen, exempelvis:

"I would like to talk about something very important, (not that it really matters at the end of the day, but hey), which is about the lack of use of comma in Swedish!".

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Intressant. Hade ingen aning om att kommatering försvunnit ur svenskan på sådant vis.

Jag tycker att kommateringen i engelskan för att markera satser och bisatser är helt fantastiskt.

Dessutom kan kommatering ge en helt annan rytm i läsandet och ge betoningar i samband med ordvalen, exempelvis:

"I would like to talk about something very important, (not that it really matters at the end of the day, but hey), which is about the lack of use of comma in Swedish!".

Vad jag förstått ändrade man reglerna eftersom det blir svårare att läsa meningar med många bisatser om man ska ha komma varje gång. Dessutom var det nog rätt krångligt att lära sig.

Man kan också fortfarande använda komma för att betona, det är lite det som är poängen nu. Det man tog bort är mer kravet på att ha komma vid bisats. Tror jag.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Klarspråkarn:

Vad jag förstått ändrade man reglerna eftersom det blir svårare att läsa meningar med många bisatser om man ska ha komma varje gång. Dessutom var det nog rätt krångligt att lära sig.

Man kan också fortfarande använda komma för att betona, det är lite det som är poängen nu. Det man tog bort är mer kravet på att ha komma vid bisats. Tror jag.

Om reglerna ändrades så var det för att följa hur folk faktiskt skrev.
Fråga nästan vilken professionell språkvetare som helst så kommer de att säga att grammatik och andra språkregler är till för att beskriva hur ett språk ser ut, inte hur det borde se ut. (Deskriptiva regler snarare än preskriptiva.)
Med andra ord, om tillräckligt många säger eller skriver på ett visst sätt, så är det rätt att säga eller skriva så.

Permalänk
Rekordmedlem
Skrivet av Erik_T:

Med andra ord, om tillräckligt många säger eller skriver på ett visst sätt, så är det rätt att säga eller skriva så.

Nä inte om det felas med de och dem, borde innebära stränga straff.

Visa signatur

R5 5600G, Asus ROG STRIX X470-F Gaming, WD SN850X 2TB, Seasonic Focus+ Gold 650W, Aerocool Graphite v3, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K. Lyssnar på Behringer DCX2496, Truth B3031A, Truth B2092A. Har också oscilloskop, mätmikrofon och colorimeter.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Erik_T:

Om reglerna ändrades så var det för att följa hur folk faktiskt skrev.
Fråga nästan vilken professionell språkvetare som helst så kommer de att säga att grammatik och andra språkregler är till för att beskriva hur ett språk ser ut, inte hur det borde se ut. (Deskriptiva regler snarare än preskriptiva.)
Med andra ord, om tillräckligt många säger eller skriver på ett visst sätt, så är det rätt att säga eller skriva så.

Ja, så har jag också förstått det som. Det var för krångligt på flera sätt, så folk följde det inte, så då ändrade man reglerna till hur folk gjorde.

Jag undrar för övrigt hur semikolons användning kommer förändras. Det används ju ofta idag istället för kolon eller komma (på nätet och i dagstidningar), trots att det är fel i dagsläget.

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

"I would like to talk about something very important, (not that it really matters at the end of the day, but hey), which is about the lack of use of comma in Swedish!".

Jag känner att jag bara måste påpeka detta då det trots allt är en tråd om språket: Komman ska inte sättas före parenteser, varken i svenskan eller engelskan.

https://www.prefix.nu/interpunktion-del-3.html
https://www.grammarly.com/blog/comma-before-parenthesis-or-af...

Permalänk
Medlem
Skrivet av mrqaffe:

Nä inte om det felas med de och dem, borde innebära stränga straff.

SvD eller DN hade en quiz kring det för kanske 5-10 år sedan med olika kluriga exempel. Det var faktiskt inte helt enkelt och till min förvåning då (nu vet jag ju det...) , går det ibland bra med båda två!

Permalänk
Avstängd

Idag undrar jag följande - Hur hade du skrivit?
Många gånger skall jag skriva om olika företag som slutit olika diverse samarbetsavtal.

Många gånger skall jag översätta följande eller liknande:
"Company A grows Croatian Footprint with Company B Partnership"

Då tänker jag först #1:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via samarbete med Företag B"

Alternativt #2:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via Företag B-samarbete"

Frågan är om #1 är bättre/mer korrekt än #2 och om användningen av bindestreck för samarbete ser fult ut rent stilmässigt.

Ett tredje alternativ är detta #3:
"Företag A sluter avtal med Företag B i Kroatien"

Dock så handlar det mer om att Företag A skall kunna expandera i Kroatien med hjälp av avtal med Företag B så kanske blir missvisande titel för innehållet då?

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Avstängd

En intressant sak i meningsuppbyggnad i svenskan kontra engelskan är följande:

Engelska:
"Taking place in 2077, Cyberpunk 2077 is a futuristic steampunked-inspired game."

Svenska:
"Cyberpunk 2077 är ett framtidsinspirerat spel med steampunk-tema som äger rum år 2077."

Varför verkar vi skriva bisatsen(?) sist jämfört med engelskan?

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

En intressant sak i meningsuppbyggnad i svenskan kontra engelskan är följande:

Engelska:
"Taking place in 2077, Cyberpunk 2077 is a futuristic steampunked-inspired game."

Svenska:
"Cyberpunk 2077 är ett framtidsinspirerat spel med steampunk-tema som äger rum år 2077."

Varför verkar vi skriva bisatsen(?) sist jämfört med engelskan?

Bägge meningsbyggnaderna går att skriva på bägge språken, men inte på lika naturligt sätt.

"Cyberpunk 2077 is a futuristic steampunk-inspired game, which takes place in 2077"
"Cyberpunk 2077 is a futuristic steampunk-inspired game, set in the year 2077"

"Ägande rum år 2077 är Cyberpunk 2077 ett futuristiskt spel inspirerat av steampunk"
Är kanske inte direkt fel, men känns som ett bakvänt sätt att skriva på.

"År 2077 äger Cyberpunk 2077 rum, ett futuristiskt spel inspirerat av steampunk"
Det här däremot känns som hyfsat bra svenska.

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Idag undrar jag följande - Hur hade du skrivit?
Många gånger skall jag skriva om olika företag som slutit olika diverse samarbetsavtal.

Många gånger skall jag översätta följande eller liknande:
"Company A grows Croatian Footprint with Company B Partnership"

Då tänker jag först #1:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via samarbete med Företag B"

Alternativt #2:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via Företag B-samarbete"

Frågan är om #1 är bättre/mer korrekt än #2 och om användningen av bindestreck för samarbete ser fult ut rent stilmässigt.

Ett tredje alternativ är detta #3:
"Företag A sluter avtal med Företag B i Kroatien"

Dock så handlar det mer om att Företag A skall kunna expandera i Kroatien med hjälp av avtal med Företag B så kanske blir missvisande titel för innehållet då?

Jag föredrar alternativ 1 framför 2, då det just ser lite mindre städat ut med bindestreck. Angående om man kan skriva alternativ 3 eller inte är jag helt okunnig. Har tyvärr noll koll på hur expanderande företagare resonerar

För övrigt undrar jag om det finns någon faktisk skillnad mellan "sluta" och "teckna" avtal?

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Idag undrar jag följande - Hur hade du skrivit?
Många gånger skall jag skriva om olika företag som slutit olika diverse samarbetsavtal.

Många gånger skall jag översätta följande eller liknande:
"Company A grows Croatian Footprint with Company B Partnership"

Då tänker jag först #1:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via samarbete med Företag B"

Alternativt #2:
"Företag A stärker närvaron i Kroatien via Företag B-samarbete"

Frågan är om #1 är bättre/mer korrekt än #2 och om användningen av bindestreck för samarbete ser fult ut rent stilmässigt.

Ett tredje alternativ är detta #3:
"Företag A sluter avtal med Företag B i Kroatien"

Dock så handlar det mer om att Företag A skall kunna expandera i Kroatien med hjälp av avtal med Företag B så kanske blir missvisande titel för innehållet då?

Jag tycker att alla meningarna, inklusive originalet på engelska, låter rätt så kryptiska, men det kanske är meningen att det ska vara så? Jag skulle skriva "Företag A utökar/stärker sin närvaro i Kroatien genom (att inleda) ett samarbete med Företag B".

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

En intressant sak i meningsuppbyggnad i svenskan kontra engelskan är följande:

Engelska:
"Taking place in 2077, Cyberpunk 2077 is a futuristic steampunked-inspired game."

Svenska:
"Cyberpunk 2077 är ett framtidsinspirerat spel med steampunk-tema som äger rum år 2077."

Varför verkar vi skriva bisatsen(?) sist jämfört med engelskan?

Notering: Vi använder uttrycket "futuristiskt" i svenskan. Den engelska meningen syftar för övrigt på att inspirationen tagits från steampunk, inte från tidsåldern.

Sen är frågan om du inte ska ha ett komma före bisatsen?

Permalänk
Medlem
Skrivet av Yonie:

Notering: Vi använder uttrycket "futuristiskt" i svenskan. Den engelska meningen syftar för övrigt på att inspirationen tagits från steampunk, inte från tidsåldern.

Sen är frågan om du inte ska ha ett komma före bisatsen?

På svenska behövs inte komma innan bisatser sedan rätt lång tid tillbaka.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Klarspråkarn:

Jag föredrar alternativ 1 framför 2, då det just ser lite mindre städat ut med bindestreck. Angående om man kan skriva alternativ 3 eller inte är jag helt okunnig. Har tyvärr noll koll på hur expanderande företagare resonerar

För övrigt undrar jag om det finns någon faktisk skillnad mellan "sluta" och "teckna" avtal?

Nu var det länge sedan jag läste om det så mitt minne är rostigt men det handlar i varje fall om olika ordföljd. Svenska och Engelska är väldigt lika men engelskan använder nästan alltid rak ordföljd medan svenskan i vissa fall har omvänd ordföljd.

Permalänk
Avstängd

"Idag" tänkte jag bara fråga följande korta stilistiska fråga ("Hur hade du skrivit?"):

Hur hade du valt ordföljden för översättningen av:
"The SkillOnNet Chief said"
=
- "SkillOnNet-chefen sade"
ELLER:
- "Chefen vid SkillOnNet sade"

Skall man generellt undvika att köra bindestreck mellan svenska och icke-svenska ord för att få en finare grammatik(?)

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

"Idag" tänkte jag bara fråga följande korta stilistiska fråga ("Hur hade du skrivit?"):

Hur hade du valt ordföljden för översättningen av:
"The SkillOnNet Chief said"
=
- "SkillOnNet-chefen sade"
ELLER:
- "Chefen vid SkillOnNet sade"

Skall man generellt undvika att köra bindestreck mellan svenska och icke-svenska ord för att få en finare grammatik(?)

Jag vet inte hur de grammatiska reglerna ser ut men "Chefen vid SkillOnNet sade" tycker jag ser skitnödigt ut. Så för egen hade jag kört på bindestrecket.

Permalänk
Avstängd

Idag tänkte jag fråga om ett ord som jag sett flera olika lösningar på att översätta och skriva - hur hade du skrivit?:
Orden är "immersion" och "immersive".

Några alternativ jag sett på deras översättningar är:
- Försvinnande
- Uppslukande
- Uppätande

Vanligen behövs dessa kombineras med andra ord för att inte låta helt "va?":

"Det är ett försvinnande bra spel"
"Det har helt uppslukande verklig grafik"
"Helt sinnesuppätande spelupplevelse är vad det är"

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem

@AplAy: Inte funderat på ordet inlevelse och dess olika former istället? Det är det ord som jag tycker motsvarar engelskans immersion bäst.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Hazelberg:

@AplAy: Inte funderat på ordet inlevelse och dess olika former istället? Det är det ord som jag tycker motsvarar engelskans immersion bäst.

Hm, "inlevelserik" skulle jag tycka låter bäst då.

"Immersive gameplay" = "Inlevelserik spelupplevelse"?

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Hm, "inlevelserik" skulle jag tycka låter bäst då.

"Immersive gameplay" = "Inlevelserik spelupplevelse"?

Det var så jag tänkte, ja.

Permalänk
Avstängd

BUMP FROM THE PAST!

Egentligen inte ute efter hjälp utan mer intressant ord att översätta som är extremt kontextberoende: "BUSY".

Ta exempelvis "BUSY TIMES". På rak arm och slarvigt kan man tänka sig "Upptagna tider" men i vilken kontext? Handlar det om någon person som faktiskt har varit en hel del upptagen? Eller handlar det om att personen bara haft mycket för sig på senaste tid?

I min kontext handlar det om företag som haft mycket för sig så då översatte jag "Busy times" till "Händelserika tider".

Möjligen ännu mer specifikt utifrån resterande innehåll: "Händelserika månader" eftersom texten som följer handlar om vad som hänt företaget de senaste par månaderna.

Hur tacklar du ordet "Busy" vilket är extremt kontextberoende?

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Avstängd

När man pratar om det engelska ordet "roadmap" i form av långsiktig planering av kommande produkter och tjänster vad är ett bra svenskt ord då? Exempel: "Their roadmap ahead is full of exciting upcoming releases." = "Deras ??? är full av spännande kommande spelsläpp."

"Vägkarta" eller "Färdplanering" låter inte riktigt korrekt i detta sammanhang som det används!

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

BUMP FROM THE PAST!

Egentligen inte ute efter hjälp utan mer intressant ord att översätta som är extremt kontextberoende: "BUSY".

Ta exempelvis "BUSY TIMES". På rak arm och slarvigt kan man tänka sig "Upptagna tider" men i vilken kontext? Handlar det om någon person som faktiskt har varit en hel del upptagen? Eller handlar det om att personen bara haft mycket för sig på senaste tid?

I min kontext handlar det om företag som haft mycket för sig så då översatte jag "Busy times" till "Händelserika tider".

Möjligen ännu mer specifikt utifrån resterande innehåll: "Händelserika månader" eftersom texten som följer handlar om vad som hänt företaget de senaste par månaderna.

Hur tacklar du ordet "Busy" vilket är extremt kontextberoende?

Det är knepigt med dessa lösryckta ord och ibland är det snarast så att meningen kanske behöver byggas om mer för att bli vettig svenska, istället för något som uppenbart är direktöversatt. Inget säger heller att det måste vara "tider", utan det kan vara en händelserik eller intensiv period.