Harry Potter-böckerna på svenska - kass översättning?

Permalänk
Lego Master

Harry Potter-böckerna på svenska - kass översättning?

Jag tycker mig ha bra koll på Harry Potter-böckerna, har läst/lyssnat på dem ett flertal gånger på engelska. De känns skrivna på relativt modern och talspråksvänlig engelska.
Men nu har jag köpt de två första böckerna i den svenska illustrerade utgåvan, som verkar vara översatta av nån Lena Fries-Gedin. Och jag blir helt matt av formuleringar och ordval.

Jag fick för mig att åtminstone de första böckerna skulle vara riktade mot barn, men språkbruket i den svenska översättningen är på rätt gammalmodig svenska, och känns inte alls speciellt modern i språket. Och jag kommer på mig själv med att ersätta hela stycken när jag läser De Vises Sten för min äldsta grabb. Vissa meningar begriper jag inte ens hur hon tänkt att man ska kunna uttala naturligt, och dessutom under högläsning till ett barn.

1. Vafan?
2. Finns det ingen annan svensk utgåva av HP-böckerna, översatta av någon annan? Kanske senare än de 20 år sedan som Lena översatte de första.
3. Om inte, var anmäler man sig för att skriva en egen översättning? För det kommer det förmodligen ändå sluta med. Jag vill att kidsen ska få läsa/höra Harry Potter, men inte på det här knasviset.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Hedersmedlem

Oj, hur länge sen som helst som jag läste de här böckerna och jag har inte läst de engelska för jämförelse heller men kan inte komma ihåg att jag kände så när jag läste dem.

Skrivet av Shudnawz:

2. Finns det ingen annan svensk utgåva av HP-böckerna, översatta av någon annan? Kanske senare än de 20 år sedan som Lena översatte de första.

Alla upplagor jag kan hitta till salu just nu har samma översättare, det känns kanske inte så troligt att förlaget skulle slänga pengar på att översätta boken fler gånger än en.

Skrivet av Shudnawz:

3. Om inte, var anmäler man sig för att skriva en egen översättning? För det kommer det förmodligen ändå sluta med. Jag vill att kidsen ska få läsa/höra Harry Potter, men inte på det här knasviset.

Det tror jag inte du gör alls såvida du inte är utbildad inom området och jobbar professionellt med översättning av litterära verk.

Permalänk
Medlem

Kan du ge några exempel på dessa konstiga meningar osv?

Permalänk
Medlem

Jag tycker att de är fantastiska, målgruppen är barn som redan läser, vilket gör att man kanske inte kan läsa dem för yngre barn.

Jag har dock själv försökt flera gånger, men min 7-åring tycker "De vises sten" är sådär (än så länge förhoppningsvis).

Om man vill veta mer om Lena Fries-Gedin: https://harrypotter.fandom.com/sv/wiki/Lena_Fries-Gedin

Visa signatur

AMD Ryzen 7 5700X, ASUS ROG Crosshair VIII Dark Hero, 32GB Corsair Vengeance LP 3200MHz, Gigabyte Radeon RX 5600 XT, Fractal Design Define C, Sesonic FOCUS PX 650W.

Permalänk
Hedersmedlem

Slumpmässigt stycke ur de vises sten (s. 158):

Citat:

"Jag är hälften av varje", sade Seamus. "Min pappa är en Mugglare. Mamma talade inte om för honom att hon var en häxa förrän de redan var gifta. Ganska otäck chock för honom."
De andra skrattade.
"Och du då, Neville, hur är det med din familj?" sade Ron.
"Jo, jag har växt upp hos min mormor och hon är en häxa", sade Neville, "men familjen trodde jättelänge att jag var helt och hållet en Mugglare. Gammelmorbror Algie försökte hela tiden överrumpla mig och tvinga fram lite magi ur mig - han knuffade ner mig från änden på piren i Blackpool en gång, jag var nära att drunkna - men ingenting hände förrän jag var åtta år.

Så illa känns det väl inte?

Permalänk
Medlem

Nu är jag inget fan av Harry men tyckte inte språket var något speciellt att anmärka på i de svenska böckerna, lika lättlästa nu som då.

Visa signatur

The cookie goes *crumble*.

Permalänk
Medlem

Tyvärr är det väl så att översättningar kan vara allt från fantastiska till bedrövliga. Det är kanske en dålig idé att sätta en 65-åring på att översätta barn/ungdomsböcker. Man kan naturligtvis hantera språket, men en person uppväxt under 30/40-talen är förstås färgad av den tiden. När jag läser en del böcker översatta på 60-talet eller 70-talet är det rätt distraherande med alla förlegade ordval och formuleringar. Översättningar är nog färskvara. Kanske bör böcker översättas på nytt med 20-30 års mellanrum...

I tidiga tonåren lånade jag första boken i "Liftarens guide..."-serien från skolbiblioteket. Den svenska översättningen. Jag hade hört så mycket gott om serien, och flera kompisar rekommenderade den varmt. Men jag blev ordentligt besviken. Den svenska översättningen var torr som en öken. Det fanns inga nyanser alls, utan allt var antingen stelt och trist eller överdrivet tokroligt på en irriterande nivå. Jag läste inte ens klart boken.

Kort därefter skaffade jag den engelska utgåvan (dvs originalspråk) och helt plötsligt gick det att uppskatta boken! Underbar läsning! Den svenska översättningen var som en svartvit kopia av en fantastiskt färgrik och fyllig målning.

Lär ungarna engelska snabbt så de kan läsa originalen själva. Harry Potter riktar sig väl ändå till 10-15-åringar, inte 5-åringar? (Med brasklappen att jag inte läst böckerna och endast sett första filmen! Jag var för gammal när de första böckerna kom.)

Visa signatur

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 5900X | CPU-kylare: Noctua NH-D15 chromax.black | RAM: Corsair Vengeance LPX 64 GB (4x16) DDR4-3600 CL18 | GPU: Gigabyte RTX 4080 Eagle OC | SSD: 2 x Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: Lian Li O11 Dynamic XL | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Permalänk
Medlem
Skrivet av cyklonen:

Harry Potter riktar sig väl ändå till 10-15-åringar, inte 5-åringar? (Med brasklappen att jag inte läst böckerna och endast sett första filmen!)

Böckerna är skrivna för barn/ungdomar i ungefär samma ålder som Harry Potter själv. Första boken börjar precis när HP skall fylla 11, och sedan är det ett år mellan varje bok så han är 17 år i sista boken. Böckerna gavs ursprungligen ut i en takt om en bok per år, så barn som läste serien från början åldrades i takt med HP.
Böckerna är inte avsedda att läsas högt för barn, utan tanken är att barnen skall läsa dem själva.

Eventuell nyöversättning av Harry Potter lär dröja. För de böcker som hänger med så pass länge att det överhuvudtaget blir aktuellt att göra en ny översättning så brukar det väl vara sisådär 50 år mellan översättningarna.

Permalänk
99:e percentilen

Nu är det flera år sedan jag läste Harry Potter på svenska, men jag har aldrig reagerat negativt på översättningen, förutom i vissa fall då det varit nästintill omöjligt för översättaren att få med alla nyanser eller ordlekar.

I sammanhanget kan du i vilket fall som helst vara tacksam att de flesta namnen lämnats orörda. Detta i bjärt kontrast till exempelvis den norska översättningen, där vi får följa Harry och hans vänner Ronny Wiltersen och Hermine Grang genom deras äventyr på Galtvort (under ledning av Albus Humlesnurr). Själva tillhör de elevhemmet Griffing och tävlar således årligen om att samla ihop fler elevhemspoäng än konkurrenterna Håsblås, Ravnklo och Smygard – när de inte ligger i luven på Draco Malfang och hans lakejer Vincent Krabbe och Grylius Gurgel.

Visa signatur

Skrivet med hjälp av Better SweClockers

Permalänk
Lego Master
Skrivet av m4gnify:

Kan du ge några exempel på dessa konstiga meningar osv?

Citat:

(...)his hair simply grew that way--all over the place.

vs.

Citat:

(...)hans hår växte helt enkelt så, över hela huvudet.

Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Och detta är bland de första 20 sidorna i första boken, och bara det första exemplet jag kom på just nu. Det finns otaliga fler som använder förlegade uttryck eller rena felöversättningar där man missat vad innebörden av den engelska frasen är, och bara översatt den bokstavligt vilket sällan blir bra.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Shudnawz:

vs.
Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Och detta är bland de första 20 sidorna i första boken, och bara det första exemplet jag kom på just nu. Det finns otaliga fler som använder förlegade uttryck eller rena felöversättningar där man missat vad innebörden av den engelska frasen är, och bara översatt den bokstavligt vilket sällan blir bra.

Själv lyssnade jag på alla böckerna på svenska med Krister Henriksson som uppläsare och njöt av varje minut, han läser väldigt bra. Då jag är född tidigt 70-tal så hörde jag väl till den äldre skaran som faktiskt gillade böckerna men absolut inget superfan ska sägas. Filmerna kan jag tyvärr inte säga håller samma klass då väldigt mycket av handlingen tagits bort eller förkortats.

Jag har inte lyssnat på originalen så kan inte säga något om översättningen men det du ger exempel på känns inte direkt så det ändrar hela handlingen i boken om han nu har hår som växer på det ena konstiga sättet eller det andra.

Flåt att jag inte kan ge dig rätt på just denna punkt men det kanske finns värre översättningsfel som ger handlingen en törn också.

Visa signatur

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Permalänk
Lego Master
Skrivet av Stefflo:

Själv lyssnade jag på alla böckerna på svenska med Krister Henriksson som uppläsare och njöt av varje minut, han läser väldigt bra. Då jag är född tidigt 70-tal så hörde jag väl till den äldre skaran som faktiskt gillade böckerna men absolut inget superfan ska sägas. Filmerna kan jag tyvärr inte säga håller samma klass då väldigt mycket av handlingen tagits bort eller förkortats.

Jag har inte lyssnat på originalen så kan inte säga något om översättningen men det du ger exempel på känns inte direkt så det ändrar hela handlingen i boken om han nu har hår som växer på det ena konstiga sättet eller det andra.

Flåt att jag inte kan ge dig rätt på just denna punkt men det kanske finns värre översättningsfel som ger handlingen en törn också.

Jag menar inte att man felöversatt så till den milda grad att det ändrar handlingen (än, jag har inte kommit så långt än).
Men det drar mig ur handlingen när jag konstant påminns om vad den engelska originalfrasen är, och hur tokigt den svenska översättningen får det att låta. Det kanske bara är jag, men när jag läser något som är översatt och känns konstigt, så översätter jag baklänges till engelska och försöker komma på vad det var originalfrasen skulle ha varit, och hur man missförstått den. Detta sker konstant och automatiskt i mitt huvud, hela tiden jag läser. Inget jag kan stänga av. Och i HP-böckerna blir detta extra uppenbart eftersom jag själv läst de engelska flera gånger, och lyssnar på talböckerna just nu.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Medlem

Nu har jag verken läst Harry Potter på svenska eller engelska, men att översättningar till svenska ofta är av rätt dålig kvalité är inte ett nytt fenomen. Få förlag som är villiga att plöja ner den tid och pengar som en bra och seriös översättning faktiskt kostar tyvärr.

Tror det är främst två faktorer som påverkar, dels är svenska ett väldigt litet språk som det är svårt att få ekonomi i att översätta till och dels är översättarbranschen rätt hårt prispressad där hastighet och volym prioriteras högre än kvalité.

Personligen skyr jag svenska översättningar av engelska böcker som pesten;) Originalspråket är alltid bättre.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Shudnawz:

Jag menar inte att man felöversatt så till den milda grad att det ändrar handlingen (än, jag har inte kommit så långt än).
Men det drar mig ur handlingen när jag konstant påminns om vad den engelska originalfrasen är, och hur tokigt den svenska översättningen får det att låta. Det kanske bara är jag, men när jag läser något som är översatt och känns konstigt, så översätter jag baklänges till engelska och försöker komma på vad det var originalfrasen skulle ha varit, och hur man missförstått den. Detta sker konstant och automatiskt i mitt huvud, hela tiden jag läser. Inget jag kan stänga av. Och i HP-böckerna blir detta extra uppenbart eftersom jag själv läst de engelska flera gånger, och lyssnar på talböckerna just nu.

Oj, låter som ett jobbigt liv att komma ihåg allt som man tidigare både läst och lyssnat på. Själv har jag kanske tur nog eller trist, för det hade säkert hjälpt en i många situationer med den förmågan.
Hade jag läst en bok på engelska så hade jag garanterat inte kommit ihåg den om jag sen läste den på svenska.

Men vi är helt klart olika på denna punkt du och jag.

Visa signatur

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Permalänk
Lego Master
Skrivet av Stefflo:

Oj, låter som ett jobbigt liv att komma ihåg allt som man tidigare både läst och lyssnat på. Själv har jag kanske tur nog eller trist, för det hade säkert hjälpt en i många situationer med den förmågan.
Hade jag läst en bok på engelska så hade jag garanterat inte kommit ihåg den om jag sen läste den på svenska.

Men vi är helt klart olika på denna punkt du och jag.

Tur att inte alla är lika!
Nej, jag tycker inte det är jobbigt annat än att det gör vissa detaljer pinsamt uppenbara ibland, som det jag tar upp här. ^^
Det roliga är att jag generellt inte kan läsa min egen handstil, men jag minns vad jag tänkte när jag gjorde kluddarna på pappret, och minns därför alltså vad jag skrev, trots att jag inte kan läsa vad det står.

The mind works in mysterious ways.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Medlem

Ditt exempel skulle jag säga inte ändrar handlingen eller innebörden i alla fall. Översättning är inte enkelt. Oftast är det bara en översättare eftersom det är så otroligt svårt och komma överens om vad som är den bästa översättningen. Du skulle kunna välja att läsa den på engelska istället och översätta själv för dina barn.

Permalänk
Lego Master
Skrivet av Meto:

Du skulle kunna välja att läsa den på engelska istället och översätta själv för dina barn.

Tanken har slagit mig. Får se om det blir tillräckligt jämn berättartakt om jag realtidsöversätter medan jag läser.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Medlem
Skrivet av Shudnawz:

vs.
Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Det där är en alltför vanlig typ av översättningsfel - när översättaren missar ett idiomatiskt uttryck i originalspråket och felaktigt översätter det ordagrant. Brukar innebära en av två saker:
1) Översättaren hade otillräckliga kunskaper i originalspråket
2) Översättaren jobbade under hård tidspress och/eller med otillräcklig korrekturläsning vilket gjorde att slarvfel slank med utan att upptäckas.

Nu för tiden är det oftast fall 2) som är orsaken.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Shudnawz:

Tur att inte alla är lika!
Nej, jag tycker inte det är jobbigt annat än att det gör vissa detaljer pinsamt uppenbara ibland, som det jag tar upp här. ^^
Det roliga är att jag generellt inte kan läsa min egen handstil, men jag minns vad jag tänkte när jag gjorde kluddarna på pappret, och minns därför alltså vad jag skrev, trots att jag inte kan läsa vad det står.

The mind works in mysterious ways.

Du kanske borde vara med i minnesmästarna eller liknande istället
Hade en arbetskamrat som heller inte kunde läsa vad han själv skrivit men tyvärr hade han heller inte ditt minne så han hade ingen aning om vad som stod på lappen. Som tur var fanns en annan person på kontoret som kunde tyda det, men det ställde till en del problem för honom kan man väl säga.

Vad det gäller översättningar så är det säkert inte så enkelt men det värsta jag varit med om var på tidigare jobb där vi skulle översätta en teknisk katalog från Tyska till Svenska och för att göra detta billigt så hittade man ett Turkisk företa som gjorde detta. De hade inte ens lyckats översätta siffrorna rätt ska tilläggas och texten var inte heller den ett spår bättre. På tal om billigt är inte alltid bäst.

Visa signatur

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Permalänk
Medlem
Skrivet av Erik_T:

2) Översättaren jobbade under hård tidspress och/eller med otillräcklig korrekturläsning vilket gjorde att slarvfel slank med utan att upptäckas.

Jag har läst/hört att det var väldigt tidspressat att få ut böckerna på svenska snabbt efter att de kommit på engelska.

Lyssnar faktiskt nu på de för första gången på svenska, halvvägs in i bok ett så har jag inte reagerat på något speciellt som skulle vara dåligt.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Peterboxy:

Jag har läst/hört att det var väldigt tidspressat att få ut böckerna på svenska snabbt efter att de kommit på engelska.

Det var nog inte så farligt för de första böckerna i serien, men för de senare delarna tror jag det var extrem tidspress för översättarna. För de senare böckerna så var varje släpp av en ny Harry Potter bok en Stor Händelse där folk köade i timtal eller rentav dagar innan bokhandlarna öppnade, och översättningar släpptes mycket tätt efter engelska originalet - vilket gav översättare och förlag extremt begränsat med tid.

Permalänk
Skrivet av Erik_T:

Nu för tiden är det oftast fall 2) som är orsaken.

Jo, Ohlmarks lever ju inte längre. 😆

Men jag måste säga att jag helt gett upp att läsa översatta böcker om jag kan originalspråket hjälpligt. Det är så svårt att behålla avsedd ton när man översätter att väldigt få lyckas med det även när de inte är inkompetenta eller saknar tid.

Permalänk

Översättningen lämnar en del att önska

I ”de vises sten” så kan man läsa att morden på Harrys föräldrar inträffar en vecka innan valborgsmässoafton men när Voldemort tänker tillbaka på morden så kan man läsa att de sker på Halloween. I den engelska texten står det att morden skedde en vecka innan bonfirenight vilket är Guy Fawkes night vilken infaller en vecka efter Halloween.
I samma bok talar Neville om att han bor hos sin mormor men det är hos sin farmor han bor och där borde översättaren ha frågat JK om jon menade mormor elller farmor då båda är grandmother på engelska.